To finish out this series, I interviewed Margaret Luongo, Director of Creative Writing, Associate Professor of English, and advisor for my apprenticeship with the CW program. Since my first (and regrettably, only) class with her, I have experienced just how wise and kind she is and I am very glad I got to work more closely with her as part of my apprenticeship, especially now that it is coming to close along with the rest of my college career. I’m very thankful that I have been able to work with Prof. Luongo over this past year, and I hope you all enjoy learning a bit more about her!
Miami University was proud to welcome Kelcey Parker Ervick to campus to teach her sprint workshop on Hybrid Genres and Literary Collage.
After visiting us, Ervick writes, “Last week I got to teach a 3-day Sprint Workshop…to students in Miami University’s (OHIO!) MFA program. On the first day I said, ‘Here’s some paper, a bone folder, an awl, and some string. Make a mini-book!’”
Check out her blog to see how the course went, see our graduate students in action, and learn more about Ervick’s hybrid writing practice.
“Isn’t English good enough for you?” Charles Bernstein asked in a 2010 interview with translator Erin Mouré. It’s a question that leads me to reflect on the emotional investment of the translator. What can she offer as a poet to a work that she is translating? How can she retain the original connection the author had with the words of his native tongue in this new language? Why are translated works so crucial to the literary world? Continue reading