ENGLISH
Oh, say! can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming;
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there:
Oh, say! does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?
ALBANIAN
O më thuaj në mund ta shohësh, nën dritën e agimit të hershëm,
Atë për çfarë me krenari ne mbrojtëm nën shkëndijën e fundit të muzgut,
Të cilit vijat e gjera dhe yjet e ndritshme në mes të luftës së rrezikshme,
ku na shfaqej nga bedenat, aq ëmbël i rrezatonin?
Dhe rrezatimi i kuq i raketave dhe bombat në ajër shpërthyer,
Jepnin provën nëpër natë se flamuri ynë ishte aty ende;
O më thuaj a flamuri mbushur me yje tundet ende
Mbi tokën e lirisë dhe shtëpinë e trimërisë?
ARABIC
النشيد الوطني الأمريكي – العلم المحلى بالنجوم
قل هل ترى في نور الفجر الباكر
ما هتفنا له بفخر في اخر ضوء للشفق
خطوطه العريضة و نجومه الساطعة خلال المعركة الخطيرة
فوق الأسوار راقبناه و هو يرفرف بأناقة
و وهج الصواريخ, القنابل المنفجرة في السماء
كانوا دليل في الليل أن علمنا مازال موجود
,قل هل يزال العلم المحلى بالنجوم يرفرف
فوق أرض الأحرار و وطن الشجعان؟
BENGALI
দেখতে পাচ্ছ কী ভোরের প্রথম আলোর মাঝে,
গৌরবের সাথে গোধূলির শেষ দ্যুতিতে জানিয়েছিলাম স্বাগত,
যাদের বিস্তৃত ডোরা ও উজ্জ্বল তারকা ভয়ানক লড়াইয়ের মাঝে,
প্রাচীরের ‘পর হতে আমরা দেখেছিলাম,
কি বিপজ্জনকভাবে আগত?
এবং রকেটের রক্তিম প্রভা,
বাতাসে বিস্ফোরিত বোমা,
প্রমাণ দিয়েছিল যে তখনও(সংগ্রামে) ছিল বিদ্যমান সেখানে আমাদের পতাকা;
[ও] বলন তারকা-খচিত ফলক (পতাকা) এখনও কি আছে উড়ে,
স্বাধীনদের ভূমি ও সাহসীদের বাড়ির ‘পরে?
CATALAN
O, digueu-me, podeu veure a la primera llum de l’aurora
Allò que amb orgull vam saludar a l’últim centelleig del crepuscle?
Les amples bandes i brillants estrelles de la qual, en la fera lluita
Sobre les muralles contemplem onejant amb galania?
I la resplendor vermella dels coets i les bombes esclatant a l’aire
Van donar proves a la nit que la nostra bandera encara hi era
O digueu-me, encara oneja la bandera de les estrelles centellejants
Sobre la terra dels lliures i la llar dels valents?
CHINESE MANDARIN (Translation 1)
哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然锓风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬,
在这自由国家,勇士的家乡?
CHINESE MANDARIN (Translation 2)
哦,你可看见,在黎明初现之际,
我们自豪地瞩望的光辉旗帜,
是谁在夜色中迎风高扬,
它在激战中仍清晰可见?
火光与炸弹在空中闪耀,
证明我们的旗帜仍屹立不倒;
哦,那星条旗仍高挂在风中,
在这自由的国度与勇者的家园!
CROATIAN
O reci vidiš li, u rano svijetlo zore,
Što smo tako ponosno pozdravljali na posljednjem zalasku,
Čije smo široke linije, i svijetle zvijezde kroz mukotrpne bitke
Preko bedema koje smo galantno gledali kako struje?
I crveno svijetlo raketa, eksplozivi prskaju u zraku,
Dale su dokaz kroz noć da je naša zastava još tamo,
O reci, maše li još zvijezdano-prožeta zastava
Preko zemlje slobodnih i doma hrabrih?
CZECH
Ó sděl mi, zda zříš, v ranném úsvitu zas,
témuž vzdali jsme hold, hrdě v soumraku sirém,
pruhů ráz a hvězd jas, skrze hrůzný boj, náš
vábil zrak, chrabře přes hradby, v rozletu širém?
Rudá rakety záře, třesk výbušné ráže,
byly za svědky, co prapor ustát dokáže;
Ó sděl, hvězdotřpytný prapor, vlá stále na svém,
nad zemí svobodných, statečných domovem?
DUTCH
O! zeg, kun je zien bij het vroege licht van de dageraad,
Wat we trots hebben geprezenbij de laatste glans van de schemering,
Wiens brede strepen en heldere sterren door het gevaarlijke gevecht,
Over de wallen hebben we aanschouwd, waren zo galant aan het wapperen?
En de rode gloed van de raketten, de bommen barsten in lucht,
Gaven bewijs door de nacht dat onze vlag er nog steeds was;
O! Zeg! wappert die met sterren bezaaide banier nog altijd
Over het land der vrijen en het thuis der dapperen?
ENGLISH – OLD
Hwæt! Sege me nu, meaht þu geseon mid leoht,
Þæt we wuldran on swegle, þa niht wæs agan?
Seo brad-strican beacen, seo tungol-sceaft froht,
Ofer hereburh up ahofen, swa beorht heo scinan.
And ligscieldas wæron, ond wæpen-flan flugon,
Ac þæt beacen us ræfde, þæt hit þær a wunon.
ENGLISH – SCOTS
Oh, say can ye see bi the dawn’s early licht
Whit sae proodly we hailed at the glaomin’s last gleamin?
Whase braid spraings an bricht starns thru the dangerous fecht,
Ower the ramparts we watched were so gallantly tovin?
An the rocket’s reid glare, the bombs burstin in air,
Gied proof throu the nicht that wir banner wis still there.
Oh, say daes that starn-spangled banner yet waff
Ower the laund o the free an the hame o the wicht?
ESPERANTO
Ho, diru, ĉu vi, per matena la lum’
La standardon ekvidas fiere flirtantan?
Ni salutis ĝin ĝoje tagfine tra fum’,
Sur remparoj amikaj sentime starantan.
Bombardado senĉese certigis al ni
Ke en nokto ne venis venkiĝo al ĝi.
Ĉu nun staras kuraĝe bravuloj en gard’?
Ĉu ankoraŭ flirtadas stelplena standard’?
FINNISH
Sano, näätkö sa oi, kun nyt koittavi koi,
hämynhetkeimme vartian vaarassa, työssä,
mi valleimme harjoilta valkeutta loi,
rakasraiteisen, tähtisen viirimme yössä,
kun pommit ne soi, tuhat tulta kun toi
todistusta: viel’ lippumme liehua voi?
Vapa vieläkö viirimme tää hulmuaa,
maja missä on urhean miehen ja maa?
FRENCH
Ô dites, voyez-vous dans la lumière du jour
Le drapeau qu’on saluait à la tombée de la nuit,
Dont les trois couleurs vives pendant la dure bataille
Au-dessus des remparts inspiraient notre pays?
Et l’éclair des fusées, des bombes qui explosaient,
Démontraient toute la nuit que le drapeau demeurait;
Est-ce que la bannière étoilée continue toujours à flotter
Au-dessus d’une nation brave, terre de la liberté?
GAELIC (IRISH)
Ó abair, an léir dhuit le fáinne an lae
An bhratach ‘bhí in airde le titim na hoíche?
Tríd an gcath ‘bhí na riabha is na réaltaí gealghlé
Ag a luascadh go huasal is ag míniú ár gcroíthe
Is ar imeacht don ló níor ghéill sé go deo
Ach a caorthinte ag pléascadh sna spéartha le gleo!
Ó abair an bhfuil an bhratach ghealréaltach go síor
Os cionn thír na gcrógach is talamh na saor?
GERMAN
O sagt, könnt ihr sehen in früher Morgenstund
was wir so stolz grüßten in letzter Abendstund?
Dessen Stern und Streifen Durch Kämpfe hindurch,
über Wellen, die wir stets bewacht haben wehen.
Und der Raket’ rot’s Licht, Und die Bomben schlicht,
bewiesen des Nachts, dieses Land vergeht nicht!
Oh, sagt mir, weht dieses sternenbesetzte Banner noch?
über dem Land der Freien und dem Heim der Tapfer’n?
GERMAN (Poetic Translation)
O sagt, könnt ihr sehen im frühen Licht der Morgendämmerung,
was wir so stolz grüßten im letzten Schimmer der Abenddämmerung?
Dessen breite Streifen und helle Sterne die gefahrvollen Kämpfe hindurch
über den Wällen, die wir bewachten, so stattlich wehten?
Und der Raketen grelles, rotes Licht, die in der Luft explodierenden Bomben,
bewiesen die Nacht hindurch, dass unsere Flagge noch da war.
Oh sagt, weht dieses sternenbesetzte Banner noch immer
über dem Land der Freien und der Heimat der Tapferen?
GREEK
Αμερικανικός εθνικός ύμνος – Η αστερόεσσα σημαία
Ω πες μπορείς να δεις με το πρόωρο φως της αυγής,
Τι χαιρετήσαμε τόσο υπερήφανα στην τελευταία λάμψη του λυκόφωτος,
Τίνος πλατιές λωρίδες και λαμπερά αστέρια στην επικίνδυνη μάχη,
Πάνω από τις επάλξεις που κοιτάζαμε, ανέμιζαν τόσο γενναία;
Και η κόκκινη λάμψη των πυραύλων, οι βόμβες που σκάγαν στον αέρα,
Απέδειξαν μες στη νύχτα ότι η σημαία μας ήταν ακόμα εκεί.
Ω πες, κυματίζει ακόμα εκείνη η αστερόεσσα σημαία,
Πάνω από τη γη των ελευθέρων και την πατρίδα των γενναίων;
HEBREW
ההימנון האמריקאי – הדגל מקושט בכוכבים
האים תוכל לראות באור השחר המוקדם,
למה שקראנו כה גאים בסוף נצנוץ הדימדום,
שפסיו הרחבות וכוכביו הבהירים במשך הקרב המסוכן,
כשציפינו מעבר לסוללות, היו מתנופפים כה באבירות?
ואש הטילים האדום, הפצצות מתפוצצים באוויר,
נתנו הוכחה למשך הלילה שדגלנו עוד היה שם;
יא תגיד אים הדגל ההוא המקושט בכוכבים עוד מתנופף,
מעל ארץ החופשיים ובית האמיצים?
HINDI
हे! आप देख सकते हैं, सुबह की रोशनी से,
क्या गर्व से हम गोधूलि के आखिरी चमकदार पर स्वागत किया,
जिसकी चौड़ी धारियां और चमकीले सितारे खतरनाक लड़ाई के माध्यम से,
ओअर हम जिस प्राचीर को देखते थे, क्या वह बहुत ही सहज रूप से स्ट्रीमिंग थी?
और रॉकेटों की लाल चकाचौंध, हवा में फूटते बम,
रात के माध्यम से सबूत दिया कि हमारा झंडा अभी भी था;
हे! स्टार-स्पैंगल बैनर अभी तक लहर है
स्वतंत्र और बहादुर के घर की भूमि?
HUNGARIAN
Ugye látod már fenn ébredő reggelen
lobogó zászlónk kit óvott eddig a csend
csíkjai s a csillagok csatánkban fenn lobog
a zord bástyák fölött hozzánk mindig hű marad
a ránk szórt tűz fénye a bombák zaja közt
világlik s látjuk őt ahogy a fényben lobog
ott van zászlónk messzire, a távolba néz
követi a szabadság büszke nemzetét
ICELANDIC
Ó segðu sérðu, við snemma birtu dögunar,
Hvað hrósum við svona stoltir í ljósinu sem birtist síðast í rökkrinu,
Hinar breiðu rendur og björtu stjörnurnar í gegnum háskalega baráttuna
Höfum vallarnar sem við horfðum á streymdi svo ofboðslega?
Og rauða glampi eldflaugarinnar, sprengjan springur í lofti,
Gaf sönnun í nótt að fáni okkar væri ennþá,
Ó segi veifar þessi stjörnu-spangled borði ennþá
Yfir land hinna frjálsu og heimili hinna hugrökku?
INDONESIAN
Kakatanlah, bisalah kau melihat, pada awal fajar menyingsing,
Betapa bangganya kami sambut pada kilau akhir senja.
Yang membawa bendera itu melalui peperangan yang ganas,
Dari garis depan kita lihat begitu gagah mengalir.
Pada roket merah yang cemerlang, bom-bom meledak di udara,
Memberi bukti sepanjang waktu bahwa bendera kita masih ada,
Katakanlah apa bendera bertabur bintang berkibar,
Di atas tanah nan bebas dan rumah para kesatria.
ITALIAN
Dimmi! Che vedi le luci dell’abba
Fieramente guardo il crepuscolo svanire
Con stelle e strisce in una lotta vinta
Dai bastioni vedemmo scorrere così nobilmente
E il bagliore rosso di bombe e razzi che
Mostravano alla notte che le bandiera era là
Dimmi! Il vessilo stellato che sventola!
Sulla Terra di Liberi! Sulla patria du audaci!
JAPANESE (Translation 1)
おお、見えるだろうか、夜明けの薄明かりの中
我々は誇り高く声高に叫ぶ
危難の中、城壁の上に雄々しく翻(ひるがえ)る
太き縞に輝く星々を我々は目にした
砲弾が赤く光を放ち宙で炸裂する中
我等の旗は夜通し翻っていた
ああ、星条旗はまだたなびいているか?
自由の地 勇者の故郷の上に!
JAPANESE (Translation 2)
おお見えるか,夜明けの光に照らされながら
夕暮れに残された最後の光の中,我等が誇りをもって掲げた
あの星条旗が危険な戦いを乗り越え
城壁に勇敢に翻えりつづけているのが?
赤い光を放つロケット弾,炸裂する爆弾が
あの旗が依然そこにあることを夜通し証明していたのさ
おおあの星条旗はまだ翻えっているか
自由の国,勇者の故郷の上に?
JAVANESE
O kandhaa, apa sampéyan bisa ndeleng, ing wayah bang wétan,
Apa sing kita sambut ing wektu ésuk?
Lintang terang lan jalur ambala, rikala paprangan sengit?
Sadhuwuring kubu katon, nglèbèt megah!
Lan kecapling abang rokèt, jeblukan bom ing langit,
Mbuktèkaké sadawaning wengi yèn gendéra kita isih ana:
O munia, gendéra ahès lintang isih nglèbèt
Ing tanah mardika lan omahé wong sing kendel
KONKANI
आरे, म्हणचें, पळोवंक मेळटा, फांतोडेच्या सुरवातीच्या उजवाडाक लागून
संध्याकाळाच्या निमाण्या चकचकीतपणांत आमी इतले अभिमानान सलामी दिल्लें तें?
ज्यांचे रूंद पट्टे आनी उजवाडाचे नखेत्र धोक्याच्या झगड्यांतल्यान
आमी पळयल्ल्या किल्ल्यांचेर इतले अभिमानान उडटाले?
आनी रॉकेटाचो तांबडो झिलमिल, हवेंत फुटपी बॉम्ब
आमचो ध्वज अजूनय आसा हाचो रातभर पुरावो दिलो
आरे, म्हणल्यार तो नखेत्रांनी चकचकीत केल्लो ध्वज अजून ल्हारता काय
मुक्तांच्या भुंयेचेर आनी धाडसी लोकांच्या घराचेर?
KOREAN
오, 그대는 보이는가, 새벽 여명 너머,
황혼의 미광 속에서 우리가 그토록 자랑스럽게 환호했던
넓은 줄무늬와 빛나는 별들[1]이 치열한 전투 가운데
우리의 성벽 위에서 당당히 나부끼고 있는 것이?
로켓의 붉은 섬광과 창공에서 작렬하는 폭탄이
밤새 우리의 깃발이 그곳을 지켰음을 증명할지니[2]
오, 말해주오, 성조기는 여전히 휘날리고 있는가?
자유의 땅과 용감한 이들의 고향 너머로!
LAKOTA SIOUX
Tuktel wanna oihanke wan kahnige ci,
heciya kin najin,
He wašicu wicicagin kin najin,
Ca hecamon welo,
Tuktel wanna oihanke wan kahnige ci,
heciya kin najin,
He wašicu wicicagin kin najin,
Ca hecamon welo.
LATIN (Lyrical Translation 1)
Videre potesne luce matutina
quod salutavimus vespere morienti
cuius clav(i) et stellae turbidam per pugnam
in tutatis muris fortiter se praebebant?
Fulgoresque diri, fragoresque belli
monstrant per noctem: aderat vexillum!
Adhucne signum illud stellatum stat
super terram liberam patriamque fortem?
LATIN (Lyrical Translation 2)
Oh, potestne cerni, praefulgente die,
Salutatum signum circa noctis adventum?
Lati clav(i) et stellae, decertant(e) acie,
Gloriose cingunt oppidi munimentum!
Iaculumque rubens, globus sursum rumpens
Per noctem monstrant vexillum fulgens.
Stellatumne vexillum volans tegit nos,
Patriam liberam fortiumque domos?
LATVIAN
Teic, vai redzi tu ar, rīta blāzmā kas mirdz.
Ko pie vakara krēslas it lepni mēs sveicam;
Kas vēl virgoja cēls tur uz cietokšņa sprausts,
Kamēr cīniņš bij sīvs, kur mēs naidnieku veicām:
Un kad naktī viss gaiss bij no ugunim dzīvs,
Tā bij zīme, ka mūsējo karogs vēl brīvs.
Teic vai zvaigžņotais karogs vēl plivinās cēls,
Kur par tēvzemi stāv brašais brīvības dēls.
LITHUANIAN
Paskayk, ar gali matyti austant rytui,
Ka mes isdidziai sveikinome sutemstant
Kieno didzias juostas ir ryskias zvaigzdes per zutbutine kova,
Uz itvirtinimu ziurejome taip graksciai plevesuojant?
Ir patrankos raudoni suviai, sprogtsancios bombos
Suteike irodyma, kad musu veliava yra vis dar ten
O, sakyk, ar ta zvaigzdemis blizganti veliava vis dar plevesuoja,
Virs laisvuju zemes ir drasiuju namu?
NAVAJO
Yá shoo danółʼį́į́ʼ Hayoołkááł biyiʼdę́ę́ʼ
Baa dahwiiʼniihgo átʼé Dah naatʼaʼí éí yéigo nihił nilíinii.
Noodǫ́ǫ́z dóó bizǫʼ disxǫs Naabaahii yitaayá
Bitsʼą́ą́ honiyéeʼgo deiníłʼį́ Nihichʼįʼ ínidída ndi baa ííníidlį́
Áh, hoolʼáágóó bineʼ neidą́ Báhádzid dahólǫ́ǫ ndi
Éí yeeʼ bee tʼáá sih hasin Tʼóó nihá dah siłtzoos ndi
Tʼóó shį́į́ éí sǫʼ bił sinilgo Dah naatʼá, áh hoolʼáa doo
Nihikéyah bikʼihígíí Kʼad hózhǫ́ náhásdlį́į́ʼ
OCCITAN
O, digatz-me, podètz veire a la primièra lutz de l’auròra
Çò que amb orgulh saludavam a la darrièra claror del calabrun?
Que las largas bendas e lusentas estèlas, durant la fèra lucha
Subre las murallhas contemplàvem bandejant ufanosament?
E la resplendor roja de las fusadas e las bombas espetant dins l’aire
Provavan tota la nuèit que la nòstra bandièra i èra encara
O digatz-me, encara bandeja la bandièra estelada
Subre la tèrra dels liures e la lar dels valents?
POLISH
O, powiedz, czy widzisz, w pierwszym świetle świtu,
Cośmy tak dumnie sławili w ostatnim blasku zmierzchu?
Na czyje to pasy i błyszczące gwiazdy w szaleńczej walce
Ponad szańcami spoglądaliśmy, jak dumnie łopotały?
Oślepiająca czerwień rakiet, bomby rozdzierające powietrze
Dowodziły przez całą noc, że nasz sztandar ciągle tam trwa.
O, powiedz, czy jeszcze gwiaździsty sztandar powiewa
Ponad krajem wolnych, ojczyzną dzielnych ludzi?
PORTUGUESE
Oh, dizei-nos, que podeis ver, na primeira luz da aurora,
Aquela que nós tão orgulhosamente saudámos na última luz do crepúsculo,
Cujas largas faixas e brilhantes estrelas, durante a perigosa luta,
Sobre os baluartes nós vimos, tão imponentemente ondulando?
E o clarão vermelho dos foguetes, as bombas estourando no ar,
Deram-nos prova, durante a noite, de que nossa bandeira ainda estava lá.
Oh, dizei que a bandeira estrelada ainda ondula
Sobre a terra dos livres e a pátria dos bravos?
PUNJABI (Transliteration)
Kaho vekh sakdey ho, hun loi phat rahi hai
jo pukariya si garv naal shaam di antim lishk veley
Jidi ladiyan-taarey khatarnakh humley vich
asi nazaar vich rakhe jor naal leherandey
Attey rocket urray, hava naal bumb phullay,
Ey saboot puri raat, sada jhanda oonch si
Kaho halli vi ladiyan-tare leherande ney?
Jithey bey-mutaji ney, te jithey vir vasdey ney.
ROMANIAN
O, spune, poți tu zări În lumina timpurie a zorilor,
Ceea ce cu atâta mândrie salutăm noi În ultima licărire a crepusculului
Ale cărui largi dungi și stele briliante, În timpul periculoasei lupte,
Le vedeam deasupra meterezelor, Atât de elegant fluturând?
Și strălucirea roșie a rachetelor, Bombele explodând în aer,
Probând, de-a lungul nopții, Că steagul nostru era încă acolo.
O, spune, drapelul cu dungi și stele Tot mai flutură oare
Peste pământul celor liberi Și peste casa celor viteji?
RUSSIAN (Lyrical Translation 1)
Скажи, ты, видишь ли, его сейчас.. в лучах рассвета,
Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката?
Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света
Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата?
Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья,
Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он – флаг наш – там.
Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами,
Землёй свободы, мужества? Скажи?
RUSSIAN (Lyrical Translation 2)
О, скажи, видишь ли с первым блеском зари
То, чему мы отдали гордо честь на закате
Чьё сверкание звезд и раздолье полос
В страшной битве над фортом лишь для нас развевалось?
И ракет красный свет и бомб взрывы не раз
Убеждали нас в том, что наш флаг еще там
О, скажи, вьется ли звездный флаг наш при том
Над землей, где свободы и мужества дом?
SAMOAN
Aue! Se’i e vaai, le malama o ataata mai
Na sisi a’e ma le mimita, i le sesega mai o le vaveao
O ai e ona tosi ma fetu, o alu a’e i taimi vevesi tu
I luga o ‘Olo mata’utia, ma loto toa tausa’afia
O roketi mumu fa’aafi, o pomu ma fana ma aloi afi
E fa’amaonia i le po atoa, le fu’a o lo’o tu maninoa
Aue! ia tumau le fe’ilafi mai, ma agiagia pea
I eleele o sa’olotoga, ma nofoaga o le au totoa.
SANSKRIT
अहो, कथयतु, किं त्वं पश्यसि, प्रदोषस्य प्राक्प्रकाशेन,
किं वयं सन्ध्याकाले अन्तिमे दीप्तौ एतावत् गर्वेण अभिवादनं कृतवन्तः?
यस्य विस्तृतपट्टिकाः उज्ज्वलतारकाः च विपदां युद्धेन
वयं पश्यन्तः दुर्गाणां उपरि एतावत् गर्वेण उड्डीयन्ते स्म?
रॉकेटस्य च रक्तकान्तिः, वायुना विस्फोटिताः बम्बाः,
अस्माकं ध्वजः अद्यापि तत्रैव अस्ति इति रात्रौ यावत् प्रमाणं दत्तवान्,
अहो, कथयतु, किं सः तारास्फुल्लितध्वजः अद्यापि तरङ्गयति
मुक्तभूमिं वीरगृहं च उपरि?
SAURASHIRA
ꢐꢲ, ꢒꢲꣂ, ꢯꢸꢀ ꢡꢪꢿ ꢙꣂꢅ ꢯꢒꣂ ꢘꣂ, ꢱꢮꢵꢬꢥꢵ ꢮꢲꢿꢭꢵ ꢦ꣄ꢬꢒꢵꢯꢪꢵꢀ,
ꢱꢵꢀꢙꢥꢵ ꢘꢿꢭ꣄ꢭꢵ ꢦ꣄ꢬꢒꢵꢯꢪꢵꢀ ꢃꢦꢠꢿ ꢃꢜꢭꢵ ꢔꢬ꣄ꢮꢢꢷ ꢯꢸꢀ ꢱꢭꢵꢪ ꢒꢬꢷ?
ꢒꣂꢥꢵ ꢦꢲꣂꢳꢵ ꢦꢜ꣄ꢜꢵꢐ ꢂꢥꢿ ꢡꢿꢙꢱ꣄ꢮꢷ ꢡꢵꢬꢵꢐ ꢓꢡꢬꢥꢵꢒ ꢭꢞꢵꢅ ꢣꢬꢪꢶꢫꢵꢥ
ꢃꢦꢠꢿ ꢙꢿ ꢒꢶꢭ꣄ꢭꢵꢐ ꢙꣂꢫꢵ ꢡꢿ ꢓꢹꢨ ꢔꢬ꣄ꢮꢢꢷ ꢮꢲꢿꢡꢵ ꢲꢡꢵ?
ꢂꢥꢿ ꢬꣂꢒꢿꢜꢥꢷ ꢭꢵꢭ ꢚꢔꢪꢔꢵꢜ, ꢲꢮꢵꢪꢵꢀ ꢧꢹꢜꢡꢵ ꢨꣂꢪ꣄ꢨ,
ꢬꢵꢡꢩꢬ ꢱꢵꢨꢶꢡꢷ ꢃꢦꢷ ꢒꢿ ꢃꢦꢠꣂ ꢤ꣄ꢮꢙ ꢲꢙꢸ ꢦꢠ ꢡ꣄ꢫꢵꢀ ꢘꢿ,
ꢐꢲ, ꢒꢲꣂ, ꢯꢸꢀ ꢡꢿ ꢡꢵꢬꢵꢐꢢꢷ ꢗꢪꢒꢡꣂ ꢤ꣄ꢮꢙ ꢲꢙꢸ ꢦꢠ ꢭꢲꢿꢬꢵꢮꢿ ꢘꢿ
ꢪꢸꢒ꣄ꢡ ꢭꣂꢒꣂꢥꢷ ꢩꢹꢪꢶ ꢂꢥꢿ ꢨꢲꢵꢣꢸꢬꣂꢥꢵ ꢕꢬ ꢆꢦꢬ?
SERBIAN
o reci dali možeš da vidiš na svetlosti rane zore,
šta smo tako ponosno slavili na poslednjim odsjajma sumraka.
Čije široke pruge i sjajne zvezde kroz jasnu
borbu. Preko bedema koje smo gledali tako elegantno pružali?
i crveni žar raketa i eksplozije bonbi u vazduh,
nam daj dokaz u noć deje naša zastava još uvek bila tamo,
o reci dali je taj barjak okićen zvezdama još vijori
preko zemlje slobode i doma hrabrih
SOMALI
Oya dheh, waad arki kartaa, iftiinka hore,
Maxay ugu faraxsanahay inaan ku soo dhawaynay gaabiska ugu dambeeya ee tartanka,
Kaasoo xajinaya ballaadhka qorraxda iyo taranka qorraxda,
O’er ramparts oo aan daawanay, waxay ahaayeen kuwo aad u xiiso badan!
Iyo gantaalaha casaanka ee cas, bambooyinka ay ku qarxaan hawada,
Caddayntu waxay caddaynaysaa habeenkii in calanka aannu weli joognay;
Oya dheh ma sameeyaan banner-tarjunka wali wali
O’er dhulkii xorta ahaa iyo gurigii geesiga?
SPANISH (Official Version)
¡Mirad!, ¿Podéis ver al sutil clarear
lo que erguido se alzó cuando el Sol se ocultaba?
¡Y sus franjas y estrellas en el rudo luchar,
sobre recio baluarte gallardo ondulaba!
Y la bomba al lanzar su rojiza explosión,
en la noche dio a ver que allí estaba el pendón.
“¿El pendón estrellado tremola feliz
en la tierra del valor, en libre país?
SPANISH (‘Nuestro Himno’)
Amanece: ¿lo ves a la luz de la aurora
Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus franjas, flotaban ayer,
En el fiero combate en señal de victoria.
Fulgor de lucha, al paso de la libertad,
Por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»
¡Oh, decid! ¿Despliega aún su hermosura estrellada
Sobre tierra de libres la bandera sagrada?
SWEDISH
O, säg kan du se, invid morgonens ljus,
vad vi hälsade stolt senast solen gick neder?
Stjärnor, rödvita band, där vid stridernas brus,
över vallarna sågs vaja höviskt med heder.
Och raketernas glans, bombers ljud i distans,
gav beviset den natt att vår flagga där fanns.
O säg, vajar ännu det stjärnklädda band
över fria hjältars hem och de modigas land?
TAGALOG
O! sabihing nakikita mo ba sa pamamagitan ng maagang liwanag ng bukang-liwayway,
Anong napaka-pagmamalaki naming pinuri sa huling pagsisinag ng takipsilim,
Na ang mga malapad na guhitan at maliwanag na mga bituin sa buong mapanganib na laban,
Sa ibabaw ng mga pananggalan aming binantayan ay magiting na nagwawagayway?
At ang pulang silaw ng mga kuwitis, ang mga bombang sumasambulat sa himpapawid,
Nagbigay katibayan sa buong gabi na ang bandila natin ay nariyan pa rin;
O sabihin na iyan banng bandilang pinalamutian ng bituin ay wumawagayway pa,
Sa ibabaw ng lupa ng malaya at tahanan ng matapang?
TAMIL
ஓ.. விடியலின் முதல் வெளிச்சத்தில் அந்தியின் மங்கிய ஒளிக் கீற்றில்
எதனை நாம் பெருமையுடன் புகழ்கிறோமோ (அதனை) உன்னால் காண இயல்கிறதா?
தீவிரச் போரின் ஊடே கோட்டைக் கொத்தளத்தின் உச்சியில்
அகன்ற கோடுகள், ஒளிரும் விண்மீன்கள் தீரத்துடன் படபடப்பதைப் பார்த்தோமே
‘ஏவுகணை’கள் உமிழ்ந்த சிவப்பு வண்ணம் வானில் வெடித்த குண்டுகளின் வெளிச்சம்
நமது கொடி அதோ அங்கே இன்னமும் பறப்பதற்கு இரவிலும் சாட்சியம் அளித்தபடி இருக்கின்றன
சுதந்திரமான பூமியின் மீது தீரமிக்க நிலத்தின் மீது
அந்த நட்சத்திரக் கோடுகள் கொடி பறக்கிறதா? சொல்.
TATAR
Әйтәле, иртәнге таң нурларында күрә аласыңмы,
Кичке эңгер яктысында без шундый горур каршы алганны
Хәвефле көрәш барышында кемнең киң буйлары һәм якты йолдызлары,
Без яклаган өемнәр өстендә шулай затлы җилфердәде?
Һәм ракеталарның күз камаштыргыч кызыл яктылыгы, бомбаларның һавада шартлавы
Безгә байрагыбыз әле дә шунда дип дәлилләп торда
Әйтәле, бу йолдызлы-буй байрак җилфердиме әле
Иреклеләр иле һәм батырлар ватаны өстендә?
TURKISH (Version 1)
hey söyle görebilir misin sen şafağın ilk ışıklarıyla
alacakaranlığın son ışıltısında gururla alkışladığımız şeyi
geniş şeritleri ve parlak yıldızlarıyla korkunç savaştan sonra
gözetlediğimiz surların üzerinde öyle gösterişli dalgalanırken
ve roketlerin kızıl parıltısı, havada patlayan bombalar
bize bayrağımızın hala orada olduğunun kanıtını sundular
hey söyle yıldızlarla süslenmiş bayrak hala dalgalanıyor mu
özgür insanların ülkesinde ve cesurların yurdunda?
TURKISH (Version 2)
Ey, söyle şafağın erken ışıklarında görebiliyor musun
Alacakaranlığın son parıltısında oldukça gururla selamladığımızı,
Tehlikeli mücadelede geniş çizgileri ve parlak yıldızlarını,
Gözlediğimiz surlarda, öyle cesurca dalgalananı?
Ve füzelerin kırmızı parıltısı, havada infilak eden bombalar,
Gece boyunca bayrağımızın hala orada olduğuna kanıt verdi;
Ey, söyle, o yıldız bezeli bayrak hala dalgalanıyor mu,
Özgürün yurdu ve cesurun vatanında?
UKRAINIEN (Lyrical Translation 1)
Скажи, ти бачиш у перших променях світанку те,
Що ми так гордо вітали з останнім проблиском сутінок,
Чиї широкі смужки і яскраві зірки так шляхетно майоріли,
Коли ми, у відчайдушній битві, бачили його над захисними укріпленнями?
А червоне світло ракет і вибухи бомб у повітрі
Дозволяли нам впевнитись вночі, що наш прапор все ще там.
Скажи, чи й досі розвівається цей стяг, прикрашений зірками,
Над землею вільних [людей], над домівкою сміливців?
UKRAINIEN (Lyrical Translation 2)
Чи ти бачиш, скажи, в світанковім вогні,
Те, що ми вшанували в сутінковому блиску,
Чиї смуги й зірки крізь запеклі бої,
Майоріли шляхетно над стінами форту?
Ясний спалах ракет, бомб розриви яскраві,
Що наш прапор ще там нас усіх запевняли;
Чи, скажи, майоріє ще стяг наш зірковий,
Над землею Свободи, над домом хоробрих?
YIDDISH
א, זאג, קענםטו זעהן, װען באגין־ליכט דערװאכט,
װאס טיר האכען באגריםט אין פארנאכ־ טיגען גליהען
רי שטרײפען און שטערן, דורך שרעקלי־ כער נאכט,
אויף פעםטונג זיך הויבען, גאלאנט, און זיך ציהען
יעדער כליץ פון ראקעט, יעדער קנאל פון קאנאן
האט באוױזען דורך נאכט, אז טיר האלטען די פאהן!
א, זאג, צי דער ״םטאר םפענגעלד כענער״ פלאטערט אין רוים,
איכער לאגד פון די פרײע, פון בראװע די הײם
O’zog, kenstu sehn, wen bagin licht dervacht,
Vos mir hoben bagrist in farnachtigen glihen?
Die shtreifen un shtern, durch shreklicher nacht
Oif festung zich hoiben galant un zich tsien?
Yeder blitz fun rocket, yeder knal fun kanon,
Hot bawizen durch nacht: az mir halten die Fohn!
O, zog, tzi der “Star Spangled Banner” flatert in roim,
Ueber land fun die freie, fun brave die heim?
