{"id":620,"date":"2019-10-30T22:25:47","date_gmt":"2019-10-31T02:25:47","guid":{"rendered":"http:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/?p=620"},"modified":"2022-11-23T10:09:19","modified_gmt":"2022-11-23T15:09:19","slug":"art-poetry-and-translation-a-conversation-with-martin-corless-smith","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/2019\/10\/art-poetry-and-translation-a-conversation-with-martin-corless-smith\/","title":{"rendered":"Art, Poetry, and Translation: A Conversation with Martin Corless-Smith"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2019\/10\/IMG_0564-min-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-607\" srcset=\"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2019\/10\/IMG_0564-min-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2019\/10\/IMG_0564-min-300x200.jpg 300w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2019\/10\/IMG_0564-min-768x512.jpg 768w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2019\/10\/IMG_0564-min-624x416.jpg 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Martin Corless-Smith<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>On September 16 and 17, Miami University\u2019s Creative Writing Program hosted a two-day Translation Symposium. Martin Corless-Smith, an English poet and translator, was one of the Symposium guests, alongside two other creative writers and translators, Poupeh Missaghi and Roy Kesey. Corless-Smith\u2019s most recent book, <em>Odious Horizons: Some Versions of Horace<\/em>, was published by Miami University Press earlier this year and is a translation of Horace, a Roman poet.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Though Corless-Smith said he has been interested in Horace for several years, he did not intend to translate Horace\u2019s poetry. His book was born from his morning routine one summer of reading Horace. In response to the poetry,&nbsp; he made notes about the poem\u2019s meaning and how he could write a contemporary version. And thus, the book was accidentally created.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;Corless-Smith said he enjoys Horace\u2019s biting wit, his raw humanity, and his thoughts on friendship and modest living, as well as how he and his writing adapt and evolve with age.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cI\u2019ve felt quite at home with Horace\u2019s attitude,\u201d he said. \u201cThe whole run from being a young man to being an older man. What I like about him is that he managed all of those periods. A lot of poets get stuck in a kind of way of being, and I don\u2019t think he did. I think he developed and changed. But I think he was very human and honest and open about it.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>During the process of translation, he said he found a mode of expression that was neither himself nor Horace, but something born of that connection. Rather than trying to disappear and become the ancient poet, he said <em>Odious Horizons<\/em> is a response to Horace.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Corless-Smith has published other books of his own poetry, but he said he is not as interested in pursuing publication as other writers tend to be.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cI don\u2019t really view that side of things as the culmination of my writing and experience,\u201d he said. \u201cFor me the culmination is to have done the poem and to move on to the next one\u2026 I don\u2019t think I\u2019ve pushed myself about getting out there in the world, but I haven\u2019t really wanted to.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Corless-Smith is not focused on garnering an audience for his poetry; he said he is much more interested in the craft and art of poetry writing.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cI feel that the vital part is that the world needs people that take something like poetry seriously enough to dedicate their lives to it,\u201d he said. \u201cAnd I don\u2019t so much mind about my personal reputation. I think poetry needs to keep happening.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>While Corless-Smith\u2019s focus has been on teaching creative writing and writing poems himself, he also is a painter. Corless-Smith said he sees a connection between his visual art and his poetry,&nbsp; and he believes much of his painting and writing has been informed by an English tradition. However, he believes that his time living in America has granted him the ability to look at England from distance.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cI have certain traits that might harken back to nineteenth century English painters, and I think that\u2019s probably true of my poetry as well,\u201d he said. \u201cThe sound and form of a lot of my work comes out of an English tradition.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p>Corless-Smith said that there are many influences upon one\u2019s writing, and it is difficult to determine what the major influences are. However, he encourages the next generation of creative writers and artists to follow what inspires them and pursue their own passions.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cYour job is to find your own,\u201d he said. \u201cBe patient with yourself and with others, in terms of your writing and their writing. You do have to follow unequivocally your own interests and passions. If there are poets that you like that everyone tells you are no good, ignore everyone.\u201d&nbsp;<br><\/p>\n\n\n\n<p>Erin Adelman <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>On September 16 and 17, Miami University\u2019s Creative Writing Program hosted a two-day Translation Symposium. Martin Corless-Smith, an English poet and translator, was one of the Symposium guests, alongside two other creative writers and translators, Poupeh Missaghi and Roy Kesey. Corless-Smith\u2019s most recent book, Odious Horizons: Some Versions of Horace, was published by Miami University [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2819,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[201,210,1],"tags":[25,184,58,5],"class_list":["post-620","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-events-readings","category-interviews","category-uncategorized","tag-interview","tag-martin-corless-smith","tag-translation","tag-translation-symposium"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/620","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2819"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=620"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/620\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":628,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/620\/revisions\/628"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=620"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=620"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=620"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}