{"id":269,"date":"2016-10-24T14:53:14","date_gmt":"2016-10-24T18:53:14","guid":{"rendered":"http:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/?p=269"},"modified":"2022-11-23T11:35:55","modified_gmt":"2022-11-23T16:35:55","slug":"inventive-translation-poet-trevor-joyce-returns-to-miami","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/2016\/10\/inventive-translation-poet-trevor-joyce-returns-to-miami\/","title":{"rendered":"Inventive Translation: Poet Trevor Joyce Returns to Miami"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.chicagoreview.org\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/Trevor-Joyce-picture-e1593624185107-450x450.jpg?resize=306%2C306&amp;ssl=1\" width=\"358\" height=\"358\" \/><\/p>\n<p>Wednesday, October 12, poet Trevor Joyce drew an impressive crowd for a reading in Irvin Hall. Joyce has published fifteen volumes of poetry to date, including poetry he translated from Chinese, Finno-Urgic, Hungarian, and Old Irish. Currently, Joyce is working on an English-English translation of the Mutabilitie Cantos from Edmund Spenser\u2019s <em>The Fairie Queene<\/em>, and though he did not share any parts of that upcoming work, he kept the audience engaged with readings of his work spanning many themes.<!--more--><\/p>\n<p>In introducing Trevor Joyce, Dr. Keith Tuma of the Department of English praised him, calling\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-271 alignright\" src=\"http:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2776-300x200.jpg\" alt=\"DSC_2776\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2776-300x200.jpg 300w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2776-768x512.jpg 768w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2776-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2776-624x416.jpg 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>him a \u201cfriend of the program.\u201d This is Joyce\u2019s third visit to Miami over the past fifteen years, and that familiarity shone through his comfortable presence addressing the audience and in Dr. Tuma\u2019s brief account of Joyce\u2019s history: \u201cTrevor\u2019s career is kind of odd\u2026 and just plain odd biographically. He started in the 1960s\u2026and began a magazine that promoted modernism.\u201d For about twenty years, Joyce did not publish any poetry, and then \u201ccame back in a big way\u201d with <em>stone floods<\/em>, which Tuma called \u201cfascinating\u201d and \u201cunprecedented.\u201d<\/p>\n<p>Joyce began with a lyrical poem in translation titled \u201cCapital Accounts.\u201d The original 1200-year-old Chinese poem from the Tang dynasty gives an \u201cextraordinarily urban\u201d account of the capital city Luoyang. Joyce read his \u201cfairly literal\u201d translation deliberately, occasionally puncturing the lines of the poem with a snap of his fingers. Hearing the poem aloud was an interesting collision of cultures: the English words of the poem brought to life the ancient Chinese city, articulated through Joyce\u2019s Irish accent.<\/p>\n<p>Joyce also read 36-word poems. \u201c[These are from] <em>The Immediate Future<\/em>, which is now the recent past,\u201d he quipped. \u201cThe strains [in these poems] are a combination of financial speculation written in the years following the \u201908 crisis and Chinese divination.\u201d The futility of trying to divine the future was thematic in the set, and Joyce followed with a sorrowful topic: a translation of a poem that records the lamentations of Irish queen Gormlaith after her husband Niall Blackknee dies in battle. \u201cLove Songs from a Dead Tongue,\u201d as the poem is called, is \u201ca wonderful creation; the closing phrase [of a verse] echoes the opening,\u201d explained Joyce\u2014so each verse ends and begins with the same word or phrase. \u201c[The original] is in delicate condition, so some text is missing and I try to preserve that, but they know the last word of the poem.\u201d<\/p>\n<p>Joyce also read from his most recent publication, <em>Rome\u2019s Wreck<\/em>, which is an English to English \u201ctranslation\u201d of Edmund Spenser\u2019s work <em>The Ruins of Rome<\/em>, which itself was a translation of French poet Joachim du Bellay\u2019s <em>Antiquit\u00e9s de Rome<\/em>. Joyce gave a brief history of Spenser\u2019s violent past, explaining how Spenser shared the responsibility in the massacre of Irish rebels in the Battle of Smerwick during the Second Desmond Rebellion. \u201cThey were given the opportunity to convert, and those that didn\u2019t, which was the majority, were hanged. I thought it was a little ironic to give [his poem] back, transfigured,\u201d explained Joyce, who transformed Spenser\u2019s overtly elaborate version into monosyllabic words.<\/p>\n<p>Joyce finished off the night with an enlightening question and answer period with the crowd. Dr. Cathy Wagner, Professor and Director of the Creative Writing Program, asked Joyce, \u201cYou said you like things that are planned from the beginning. Can you say why you like them?\u201d regarding \u201cLove Songs from a Dead Tongue.\u201d Joyce responded, \u201cThe spontaneous element is evident, but [the end is known from the beginning]. I love that, I like the way the even the most artificial of poetry is always reliant on some level on the transaction of ordinary speech and ordinary human materials.\u201d<\/p>\n<p>When asked about how he became interested in translation, Joyce responded with a story. \u201cWhen I was too young to know better, around eighteen or nineteen or something like that, this guy who was older than me, Mike Smith, he gave me a dual language text of the <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-270 alignright\" src=\"http:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2775-300x200.jpg\" alt=\"DSC_2775\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2775-300x200.jpg 300w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2775-768x512.jpg 768w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2775-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/files\/2016\/10\/DSC_2775-624x416.jpg 624w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>famous Middle Irish text, <em>Buile Shuibhne, <\/em>or <em>The Madness of Sweeny<\/em>\u2026 He just said, you know, \u2018You need to read more, you need to try a little harder in this poetry you\u2019re writing.\u2019 So he made me work at it you know, \u2018Try translating it, just try.\u2019\u201d Eventually, Joyce\u2019s translation was published. \u201cThat showed it was possible that I could, even without a very extensive knowledge of languages, do [translation]\u2026 and <em>everything<\/em> is translation. You\u2019re in conversation with somebody, you\u2019re translating in your head, you\u2019re explaining what they said to somebody else&#8230; It\u2019s part of what we do. There are various degrees, there are various degrees of our faithfulness, but I like inventive translation.\u201d<\/p>\n<p>An audience member who noticed that Joyce is now working on his second translation of Edmund Spenser asked, simply, \u201cWhy Spenser?\u201d Joyce responded, \u201cSpenser wrote most of <em>The Faerie Queene<\/em> in Ireland\u2026 and my father\u2019s people came from just on the other side of [Spenser\u2019s castle] back around 200 years ago. My great grand uncle was the first person to locate Spenser\u2019s landscape in <em>The Faerie Queene<\/em> as being actually the landscape of Munster and southern parts of Ireland, so that gives me a connection with him\u2026 But also that he was writing this great English poem\u2026 in Ireland, so I thought it was worth responding to.\u201d<\/p>\n<p>Joyce\u2019s translation of the Mutabilitie Cantos from\u00a0<em>The Faerie Queene<\/em> is forthcoming from the Miami University Press. His reading was sponsored by the Creative Writing Program and Miami University Press.<\/p>\n<p>Alison Block<br \/>\nMU Press Intern<br \/>\nEnglish Department Ambassador<br \/>\nProfessional Writing\u00a0&#8217;17<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wednesday, October 12, poet Trevor Joyce drew an impressive crowd for a reading in Irvin Hall. Joyce has published fifteen volumes of poetry to date, including poetry he translated from Chinese, Finno-Urgic, Hungarian, and Old Irish. Currently, Joyce is working on an English-English translation of the Mutabilitie Cantos from Edmund Spenser\u2019s The Fairie Queene, and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1551,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[201,1],"tags":[],"class_list":["post-269","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-events-readings","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1551"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=269"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1079,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269\/revisions\/1079"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=269"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=269"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.miamioh.edu\/creativewriting\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}